Morango em Espanhol: Fresa vs Frutilla Explicado
Notice: Undefined variable: card_html in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/functions.php on line 128
Olá, aluno! Já se perguntou como é que se diz “morango” em espanhol? A resposta é: pode ser tanto “fresa” quanto “frutilla”, tudo depende de onde você está! Neste artigo, vamos mergulhar nos aspectos linguísticos, regionais e até nas gírias que envolvem esses termos. Então, vamos nessa?
O que define “Fresa” e “Frutilla”?
Fresa é a palavra universal?
Se você já deu uma passeada por países como Espanha, México ou Colômbia, deve ter notado que “fresa” é a palavra mais comum para “morango”.
- Me encanta comer fresas en el verano. (Adoro comer morangos no verão.)
- Las fresas son rojas. (Os morangos são vermelhos.)
- ¿Tienes fresas en tu jardín? (Você tem morangos no seu jardim?)
- Prefiero el jugo de fresa. (Prefiro o suco de morango.)
- Las fresas son una buena fuente de vitamina C. (Os morangos são uma boa fonte de vitamina C.)
Quando usar “Frutilla”?
Na Argentina e no Uruguai, a história é outra. Lá, “morango” é conhecido como “frutilla”.
- La frutilla es mi fruta favorita. (O morango é minha fruta favorita.)
- ¿Cómo se hace la mermelada de frutilla? (Como se faz a geleia de morango?)
- Las frutillas son deliciosas. (Os morangos são deliciosos.)
- Quiero un helado de frutilla. (Quero um sorvete de morango.)
- Frutillas con crema es un postre popular. (Morangos com creme é uma sobremesa popular.)
Fresa e Frutilla em Expressões Idiomáticas e Gírias
“Estar como una fresa” ou “Ser un frutilla del postre”?
Em espanhol, “fresa” e “frutilla” também aparecem em expressões idiomáticas e gírias. Por exemplo, “estar como una fresa” significa estar em boa forma ou saudável. Já na Argentina, “ser la frutilla del postre” significa ser o toque final ou a cereja do bolo.
- Después de las vacaciones, estás como una fresa. (Depois das férias, você está ótimo.)
- Ganar el partido fue la frutilla del postre. (Ganhar o jogo foi a cereja do bolo.)
- Estoy como una fresa hoy, me siento bien. (Estou me sentindo ótimo hoje.)
- Ese detalle fue la frutilla del postre. (Esse detalhe foi a cereja do bolo.)
- Me cuidé mucho y ahora estoy como una fresa. (Cuidei muito de mim e agora estou ótimo.)
Perguntas Frequentes
Fresa e Frutilla são intercambiáveis?
É mais seguro usar “fresa” na maioria dos países e “frutilla” na Argentina e no Uruguai.
Qual termo é mais comum?
“Fresa” é mais universal, enquanto “frutilla” é mais específico para Argentina e Uruguai.
Conclusão
E aí, aluno, deu pra sacar como é variada a linguagem, né? Agora, você já sabe quando usar “fresa” e quando optar por “frutilla”. E de quebra, aprendeu algumas expressões idiomáticas com essas palavras! Então, preparado para a próxima aula de espanhol com a gente da Fluency? Até lá!