Notice: Undefined variable: card_html in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/functions.php on line 128

Olá, aluno! Já se perguntou como é que se diz “morango” em espanhol? A resposta é: pode ser tanto “fresa” quanto “frutilla”, tudo depende de onde você está! Neste artigo, vamos mergulhar nos aspectos linguísticos, regionais e até nas gírias que envolvem esses termos. Então, vamos nessa?

O que define “Fresa” e “Frutilla”?

Fresa é a palavra universal?

Se você já deu uma passeada por países como Espanha, México ou Colômbia, deve ter notado que “fresa” é a palavra mais comum para “morango”.

  • Me encanta comer fresas en el verano. (Adoro comer morangos no verão.)
  • Las fresas son rojas. (Os morangos são vermelhos.)
  • ¿Tienes fresas en tu jardín? (Você tem morangos no seu jardim?)
  • Prefiero el jugo de fresa. (Prefiro o suco de morango.)
  • Las fresas son una buena fuente de vitamina C. (Os morangos são uma boa fonte de vitamina C.)

Quando usar “Frutilla”?

Na Argentina e no Uruguai, a história é outra. Lá, “morango” é conhecido como “frutilla”.

  • La frutilla es mi fruta favorita. (O morango é minha fruta favorita.)
  • ¿Cómo se hace la mermelada de frutilla? (Como se faz a geleia de morango?)
  • Las frutillas son deliciosas. (Os morangos são deliciosos.)
  • Quiero un helado de frutilla. (Quero um sorvete de morango.)
  • Frutillas con crema es un postre popular. (Morangos com creme é uma sobremesa popular.)

Fresa e Frutilla em Expressões Idiomáticas e Gírias

“Estar como una fresa” ou “Ser un frutilla del postre”?

Em espanhol, “fresa” e “frutilla” também aparecem em expressões idiomáticas e gírias. Por exemplo, “estar como una fresa” significa estar em boa forma ou saudável. Já na Argentina, “ser la frutilla del postre” significa ser o toque final ou a cereja do bolo.

  • Después de las vacaciones, estás como una fresa. (Depois das férias, você está ótimo.)
  • Ganar el partido fue la frutilla del postre. (Ganhar o jogo foi a cereja do bolo.)
  • Estoy como una fresa hoy, me siento bien. (Estou me sentindo ótimo hoje.)
  • Ese detalle fue la frutilla del postre. (Esse detalhe foi a cereja do bolo.)
  • Me cuidé mucho y ahora estoy como una fresa. (Cuidei muito de mim e agora estou ótimo.)

Perguntas Frequentes

Fresa e Frutilla são intercambiáveis?

É mais seguro usar “fresa” na maioria dos países e “frutilla” na Argentina e no Uruguai.

Qual termo é mais comum?

“Fresa” é mais universal, enquanto “frutilla” é mais específico para Argentina e Uruguai.

Conclusão

E aí, aluno, deu pra sacar como é variada a linguagem, né? Agora, você já sabe quando usar “fresa” e quando optar por “frutilla”. E de quebra, aprendeu algumas expressões idiomáticas com essas palavras! Então, preparado para a próxima aula de espanhol com a gente da Fluency? Até lá!

Professora

Brenda Mendonça


Notice: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/single.php on line 634

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!

Error: Contact form not found.