Hey, guys! Welcome to another quick tip!

É muito comum ver brasileiros cumprimentarem mulheres com beijos no rosto e se despedirem de homens com abraços. Inclusive, eu peguei esse costume e sinto falta quando estou nos Estados Unidos.

E é claro que encontraríamos alguns brasileiros buscando maneiras de traduzir isso para o inglês.

Então, no lugar de abraços, vi alguns brasileiros falando: hugs. 

A tradução literal está correta, mas ninguém usa. É visto como algo muito infantil e não passa a mesma ideia que os brasileiros querem passar.

E o pior é que não existe uma opção para transmitir essa ideia. Mas vamos imaginar que você está acabando uma conversa no Skype. Para se despedir, pode dizer:

Ok! Sounds good. Talk soon. See you later, man. Bye. 

Eu sei o que você está pensando: os americanos são muito mais frios que os brasileiros. Quanto a isso, não há dúvidas.

Quero estudar com o Gavin!

Professor
Arrow Right CTA White Expert Image

Quando for cumprimentar mulheres, use um aceno ou um aperto de mão. Para amigas mais íntimas, pode usar um abraço, porém nunca beijos.

Outra confusão que eu percebi é que, quando recebo elogios, é comum ler comentários como: your video is precious.

Esse “precious” pode não ter a mesma ideia que você quer passar, já que pode ser interpretado como um tom sarcástico. No lugar dele, você pode usar:

Valuable | Great | Amazing | Awesome | Incredible | Important

See you next time!


Notice: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/single.php on line 634

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!

Error: Contact form not found.