Notice: Undefined variable: card_html in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/functions.php on line 128

Conheça a expressão!

¡Hola! ¿Cómo están?

Sabe aquelas expressões que não têm nada a ver com o sentido literal? No Brasil, temos várias, como “chorar as pitangas”, “tirar o cavalinho da chuva” ou “viajar na maionese”. Saiba qual a ligação entre essas frases e como se diz “só para garantir” em Espanhol.

A expressão que significa “só para garantir”, em Português, não é uma tradução literal. Em espanhol:

Por si las moscas
Só pra garantir

Se fossemos traduzir literalmente, seria “caso as moscas”, o que não faz muito sentido. Veja o exemplo para deixar mais claro o que a expressão quer dizer:

Voy a agarrar un paraguas, por si las moscas, no vaya a llover.
Eu vou pegar um guarda-chuva, só pra garantir, caso chova.

Enfim, “por si las moscas” vai indicar uma situação em que você quer prevenir algo e se garantir. O que achou dessa expressão tão diferente? Fique de olho nas nossas redes sociais para conhecer novas Dicas de um minuto. ¡Chao!

Professor

Rhavi Carneiro


Notice: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/single.php on line 634

Nova turma em breve!
Garanta sua vaga!

Error: Contact form not found.