¡Hola!

¡Sé bienvenido(a) al Walk ‘n’ talk Essentials Español!

Neste episódio, você vai conhecer dois amigos que estão atrasados para um compromisso que marcaram antes da aula, e um deles pensa que seria melhor nem ir mais para a aula e aproveitar com os amigos. Mas o mais legal é que esses dois jovens andaluzes usam gírias e têm um sotaque característico da região sul da Espanha.

Depois, você também pode treinar a leitura e observar, no material abaixo, como são escritas as palavras que você aprendeu, além de reforçar o que estudou no episódio com as explicações que estão disponíveis aqui.

Diálogo – Diálogo

PEPE: Date bulla, chavea.
CARLOS: ¡Qué malafollá tienes, Pepe!
PEPE: Es que hemos quedado a las seis.
CARLOS: Llegamos una mijilla tarde, no pasa nada.
PEPE: Pasa que no vamos a quedarnos mucho, tenemos clase a las siete.
CARLOS: Pues hacemos la mona, chavea.

Tradução – Traducción

PEPE: Anda logo, piá.
CARLOS: Como você está de mau humor, Pepe!
PEPE: É que a gente marcou às seis.
CARLOS: Vamos chegar um pouquinho tarde, não dá nada.
PEPE: Acontece que a gente não vai ficar muito, temos aula às sete.
CARLOS: Ah, a gente mata aula, piá.

Ampliando tu conocimiento
Expandindo o seu conhecimento

Gírias andaluzas

Darse bulla – darse prisa.
Andar logo.

Chavea – chaval(a) (em outras partes da Espanha).
Piá, guri(a).

Tener mallafollá – estar de mala leche
Estar de mau humor.

Un mijilla tarde – un poquito tarde.
Um pouquinho tarde (atrasado(a)).

Hacer la mona – faltar a clase.
Matar aula.

Sotaque andaluz
Como você viu no episódio, mesmo em um território pequeno em termos de Brasil, como a Andaluzia, uma comunidade autônoma que fica no sul da Espanha, o sotaque pode variar. Nós trouxemos para você três aspectos interessantes que podem ser observados no sotaque de muitas pessoas dessa região.

Não falar o S final e, às vezes, falar o S aspirado.
Você viu isso em várias frases do diálogo:

¡Qué malafollá tienes, Pepe! – ¡Qué malafollá tiene, Pepe!
Es que hemos quedado a las seis. – Eh que hemo quedao a la sei.
Llegamos una mijilla tarde. – Llegamo una mijilla tarde.
Pasa que no vamos a quedarnos mucho, tenemos clase a las siete. – Pasa que no vamo a quedarno mucho, tenemo clase a la siete.
Pues hacemos la mona. – Pue hacemo la mona.

Não falar a letra D na sílaba ADO.

Es que hemos quedado a las seis. – Eh que hemo quedao a la sei.

Lembre-se que, de maneira geral, a letra D, em espanhol, já tem um som mais suave que em português e que é comum que as pessoas de muitos lugares que falam espanhol digam “ná” no lugar de “nada” no dia a dia.

Falar CH com o som de SH.

Date bulla, chavea. – Date bulla, shavea.

Esperamos que você tenha gostado de saber um pouco mais sobre essa região maravilhosa da Espanha! Não perca os próximos episódios!

¡Nos vemos!

🔥 Inscreva-se para a 1ª turma de 2026 com preço de 2025

Nome*
Ex.: João Santos
E-mail*
Ex.: email@dominio.com
Telefone*
somente números