Walk ‘n’ Talk Essentials Espanhol #67 – A gente mata aula
Notice: Undefined variable: card_html in /var/www/htdocs/wp-content/themes/fluency-io/functions.php on line 128
¡Hola!
¡Sé bienvenido(a) al Walk ‘n’ talk Essentials Español!
Neste episódio, você vai conhecer dois amigos que estão atrasados para um compromisso que marcaram antes da aula, e um deles pensa que seria melhor nem ir mais para a aula e aproveitar com os amigos. Mas o mais legal é que esses dois jovens andaluzes usam gírias e têm um sotaque característico da região sul da Espanha.
Depois, você também pode treinar a leitura e observar, no material abaixo, como são escritas as palavras que você aprendeu, além de reforçar o que estudou no episódio com as explicações que estão disponíveis aqui.
Diálogo – Diálogo
PEPE: Date bulla, chavea.
CARLOS: ¡Qué malafollá tienes, Pepe!
PEPE: Es que hemos quedado a las seis.
CARLOS: Llegamos una mijilla tarde, no pasa nada.
PEPE: Pasa que no vamos a quedarnos mucho, tenemos clase a las siete.
CARLOS: Pues hacemos la mona, chavea.
Tradução – Traducción
PEPE: Anda logo, piá.
CARLOS: Como você está de mau humor, Pepe!
PEPE: É que a gente marcou às seis.
CARLOS: Vamos chegar um pouquinho tarde, não dá nada.
PEPE: Acontece que a gente não vai ficar muito, temos aula às sete.
CARLOS: Ah, a gente mata aula, piá.
Ampliando tu conocimiento
Expandindo o seu conhecimento
Gírias andaluzas
Darse bulla – darse prisa.
Andar logo.
Chavea – chaval(a) (em outras partes da Espanha).
Piá, guri(a).
Tener mallafollá – estar de mala leche
Estar de mau humor.
Un mijilla tarde – un poquito tarde.
Um pouquinho tarde (atrasado(a)).
Hacer la mona – faltar a clase.
Matar aula.
Sotaque andaluz
Como você viu no episódio, mesmo em um território pequeno em termos de Brasil, como a Andaluzia, uma comunidade autônoma que fica no sul da Espanha, o sotaque pode variar. Nós trouxemos para você três aspectos interessantes que podem ser observados no sotaque de muitas pessoas dessa região.
Não falar o S final e, às vezes, falar o S aspirado.
Você viu isso em várias frases do diálogo:
¡Qué malafollá tienes, Pepe! – ¡Qué malafollá tiene, Pepe!
Es que hemos quedado a las seis. – Eh que hemo quedao a la sei.
Llegamos una mijilla tarde. – Llegamo una mijilla tarde.
Pasa que no vamos a quedarnos mucho, tenemos clase a las siete. – Pasa que no vamo a quedarno mucho, tenemo clase a la siete.
Pues hacemos la mona. – Pue hacemo la mona.
Não falar a letra D na sílaba ADO.
Es que hemos quedado a las seis. – Eh que hemo quedao a la sei.
Lembre-se que, de maneira geral, a letra D, em espanhol, já tem um som mais suave que em português e que é comum que as pessoas de muitos lugares que falam espanhol digam “ná” no lugar de “nada” no dia a dia.
Falar CH com o som de SH.
Date bulla, chavea. – Date bulla, shavea.
Esperamos que você tenha gostado de saber um pouco mais sobre essa região maravilhosa da Espanha! Não perca os próximos episódios!
¡Nos vemos!
Playlist